Lección 6:
La traducción de la Biblia

Foto: Why are there different Bible translations? Fuente: Christian Lingua
TRADUCIR es el proceso de comenzar con algo (escrito u oral) en un idioma (el idioma original) y expresarlo en otro idioma (el idioma receptor).
La traducciones tienen cuatro metas:
- Exactitud. Que el mensaje escrito por el autor sea recibido por el lector de forma genuina.
- Idoneidad. Que el mensaje no pierda el estilo de autor.
- Naturalidad. Que el lenguaje receptor sea natural para el lector, sin complicaciones gramaticales que hagan muy difícil o imposible la lectura.
- Formato. Que no se pierda la estructura general de la escritura original.
El proceso de traducción es siempre muy complejo pues se deben tener en cuenta las similitudes y deferencias entre el idioma original y aquel al cual se traduce, así como la naturaleza de los documentos que se están traduciendo.
FACTORES DEL IDIOMA EN LA TRADUCCIÓN
- SONIDOS. Cada idioma tiene su propio sistema de sonidos. En el caso de las traducciones de la Biblia, al ser un documento escrito, no se pone demasiada atención a los sonidos originales. Sin embargo, surgen inconvenientes al tomar en cuenta el idioma receptor. Hay ciertas culturas que no poseen una forma escrita de su lenguaje. Por lo tanto, hay que crear un sistema escrito para dicho idioma, y luego volcar una traducción para ser leída por los receptores.
PALABRAS Y PARTES DE PALABRAS. Las palabras son componentes básicos de la estructura de un idioma. Hay palabras que agrupamos para formas otras que son naturales a nuestro lenguaje. Por ejemplo: trans-atlántico, parte-s, pro-ducto, re-presentar, nos indican cómo formar significados. Asimismo, sabemos que no podemos decir "s-parte" o "pro-atlántico", porque no figuran en nuestro uso del idioma español. En síntesis, cada idioma tiene su estructura y su propio inventario de palabras y frases que se pueden usar. Al traducir, la forma en que el autor original forma palabras no siempre concuerda con el idioma en el cual se traduce, lo que pone en situaciones muy complicadas a los eruditos para "convertir" palabras y expresiones sin perder significado en el proceso. Los agregados y formas que se dan a las palabras pueden tener significados muy específicos y difíciles de traducir. Por ejemplo: "s" para plural, "a" u "o" para género, "ando" o "endo" para verbos continuos, etc.
PALABRAS. Cada idioma tiene su propio inventario de palabras, cada una con su significado o significados, clasificaciones y categorías distintas, y con funciones diferentes. Esto implica entender a cabalidad cada palabra de origen con todas sus posibilidades de aplicación en su contexto, para luego transferirla al lenguaje receptor adecuadamente.
PALABRAS RELACIONADAS AL "MUNDO ACTUAL". Ningún idioma puede ser exactamente igual a otro idioma en la forma en la que el vocabulario se relaciona con objetos, eventos y conceptos. Hay idiomas donde, por ejemplo, las relaciones de parentesco reciben muchos más nombres que en otros. Otro ejemplo se puede dar con los colores, cuando un idioma posee un nombre para un color mientras otro idioma utiliza diferentes nombres para una gama del mismo. El problema que tiene el traductor es encontrar en el idioma receptor las formas que representarán apropiadamente las estructuras del lenguaje de origen-primero en lo referente al significado, estilo y naturalidad, luego, lo más posible que pueda, en cuanto a la forma.
UNIDADES GRAMATICALES MÁS GRANDES. Cuando se traduce de un idioma a otro, no es posible traducir palabra por palabra y sonido por sonido. Más difícil es hacerlo con frases o unidades más grandes.
FRASES. El orden en que ubican las palabras en las oraciones no siempre son iguales entre idiomas. Por ejemplo, en español, los adjetivos suelen ir luego del sustantivo, mientras que en inglés, los adjetivos van siempre antes del sustantivo. En otros idiomas hay que separar adjetivos y sustantivos para trabajarlos por separado.
CLÁUSULAS. Las mismas frases van cambiado el objeto u orden de importancia de acuerdo al idioma que se esté leyendo. Tratar de duplicar en un idioma los patrones de otro podría ser ineficaz y llevarnos en la dirección equivocada.
ORACIONES. En muchos idiomas, las oraciones pueden extenderse largamente alrededor de un verbo y un sujeto, mientras que en otros la estructura gramatical no lo permite. En pos de conservar el significado de las oraciones, el trabajo de los traductores es arduo para realizar un trabajo que suene natural en el idioma receptor.
PÁRRAFOS Y OTRAS HERRAMIENTAS DE LA ESTRUCTURA. En la esfera del párrafo, así como en todas las demás esferas, si se quiere reflejar el contenido y el desarrollo del documento original en forma natural, exacta y adecuada, el traductor debe emplear las formas que normalmente se esperan en el idioma receptor. Para ello, se emplean distintos adverbios y frases que ayudan a comprender los escenarios ("Por tanto", "entonces", "y respondió", "asimismo", etc.)
LA ESTRUCTURA DEL DISCURSO. El traductor debe tratar de entender qué es lo que dijo el autor original y cómo quiso decirlo. Luego, deberá plasmar la misma idea e intención en los formatos que poseen los idiomas receptores.
GRAMÁTICA Y SIGNIFICADO. Las palabras aisladas no tienen tanto significado como cuando están juntas. Por ejemplo, "ladra" es una palabra que expresa la acción de la vocalización de un perro; "está que ladra", expresa la rabia de una persona.
FORMAS DE EXPRESIÓN/FIGURAS LITERARIAS. Cada lenguaje tiene diferentes estructuras literarias que permiten al pensamiento fluir de diferente manera. No es lo mismo, por ejemplo, la descripción de un hecho por parte de un periódico que por un poema.
USO ARTÍSTICO DEL IDIOMA. Las formas de arte que son valorizadas, o aun posibles, dentro de una cultura específica, varían grandemente de un idioma a otro. El uso de distintos géneros literarios, las modificaciones a las palabras, la métrica, la cadencia, y otros elementos, le dan un estilo particular a la escritura, convirtiéndola en una expresión artística que afecta el significado.
La traducción de la Biblia en particular
ENTORNO HISTÓRICO, GEOGRÁFICO Y CULTURAL
Cuando leemos la Biblia, muchos términos nos resultan algo extraños. Isaac, Siquem, circuncisión, filacterias, redes de pescar, ovejas, arena, norte, y otras más, son palabras que solemos pasar por alto o que nos hacen detener nuestra lectura para buscar un diccionario. Los esquimales tal vez no conozcan la arena y las ovejas. Las personas que viven en una zona montañosa lejos del mar tal vez no estén familiarizadas con la pesca. Muchas culturas no tienen conocimiento de la terminología religiosa judía, ni de sus figuras históricas.

Foto: Filacterias. Fuente: Depositphotos
A veces, una palabra tan simple como "oveja", puede recibir distintos significados según su contexto. Una oveja se describe como un animal en el diccionario, y en la Biblia como un objeto de sacrificio, símbolo de salvación, o figura de pueblo. Cuando las palabras son muy específicas del idioma, los traductores tienen varias opciones: buscar una palabra similar en el idioma receptor, usar otra del idioma original, transcribir la palabra con una frase, o utilizar la misma palabra sin traducirla.
πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις πλατύνουσιν γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσιν τὰ κράσπεδα (Mateo 23:5)
"Al contrario, todo lo que hacen es para que la gente los vea. Ensanchan sus filacterias y extienden los flecos de sus mantos," (Mateo 23:5, RVC)
DINERO
Las divisas que se mencionan en la Biblia están muy distantes de nuestro conocimiento. De hecho, aún nos resulta trabajoso convertir otras divisas a la nuestra. Si pensamos en dólares, marcos, libras, euros, pesos, etc., y es difícil pensar en el valor de cada una, es mucho más complicado darnos cuenta del valor de divisas como siclos, dracmas, peniques, etc., las cuales se mencionan en la Biblia.

Foto: Restored Byzantine coins. Fuente: Dirty Old Coins
"Y habiendo convenido con los obreros en un denario al día, los envió a su viña." (Mateo 20:2)
"Felipe le respondió: Doscientos denarios de pan no bastarían para que cada uno de ellos tomase un poco." (Juan 6:7, RV60)
DENARIO: dinero por un día de trabajo
"Y comenzando a hacer cuentas, le fue presentado uno que le debía diez mil talentos." (Mateo 18:24, RV60)
TALENTO: dinero por quince años de trabajo
PASAJES PROBLEMÁTICOS
Hay ciertas expresiones que se encuentran sólo en la Biblia. Es decir que no aparecen antes ni después de las Escrituras. Esto dificulta bastante la traducción, lo que lleva a ciertas ediciones incluir notas al margen que aclaran el problema.

En otras ocasiones, las Escrituras usan combinaciones de palabras que, si bien se pueden traducir sin problemas, son extrañas o difíciles de comprender. Por ejemplo:
"Porque todos serán salados con fuego [...]" (Marcos 9:49, RV60)
Así, hay otras frases que quizá no tengan sentido alguno para nosotros, pero sí para los los lectores de su tiempo:
"[...] ceñid los lomos de vuestro entendimiento [...]" (1 Pedro 1:13, RV60)
En este caso, los lectores de aquel tiempo eran personas cuya vestimenta tenía la posibilidad de atarse al cuerpo (ceñirse) para poder trabajar.

Foto: Llegó la hora de ceñirse los lomos. Fuente: BlessingLoaf
En este caso, la frase hace alusión a una actitud mental. Una traducción que se ajuste mejor a nuestro entendimiento podría ser:
"Estén listos mentalmente para el trabajo que tienen por delante"
AFIRMACIÓN DE LA VERDAD
En la Biblia, especialmente en el Nuevo Testamento, vamos a ver que quienes dan discursos suelen afirmar la verdad continuamente con frases tales como "ciertamente", "de cierto, de cierto", "digo la verdad", etc. Este es un recurso muy común de ese tiempo y de esa cultura. Sin embargo, cuando lo trasladamos a nuestro tiempo y cultura actuales, nos suenan un poco raro. De hecho, suele tener un efecto opuesto. Veamos el siguiente versículo:
"Digo la verdad en Cristo, no miento. Mi conciencia me da testimonio en el Espíritu Santo" (Romanos 9:1)
Al leer estas palabras, uno pensaría que estas frases la diría, precisamente, alguien que está mintiendo. Esto ocurre por esa diferencia de tiempo, geografía y cultura que se da entre el autor original y el lector del tiempo presente. Un trabajo de las traductores es estudiar esas barreras y traducir lo que el autor quiso decir, más que las palabras exactas. Tal vez, con decir "estoy diciendo la verdad", hubiera sido suficiente.
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Traducir e interpretar la Biblia no son la misma cosa. Se podría uno aventurar a decir que la tarea del traductor es sólo la de traducir, pero no interpretar. Sin embargo, veamos el siguiente ejemplo. Imagina que eres un traductor y debes pasar el siguiente texto del hebreo original al español.
קֹ֚ול עַל ־ שְׁפָיִ֣ים נִשְׁמָ֔ע בְּכִ֥י תַחֲנוּנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֤י הֶעֱוּוּ֙ אֶת ־ דַּרְכָּ֔ם שָׁכְח֖וּ אֶת ־ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶֽם
Si traducimos palabra por palabra este versículo de Jeremías 3:21, queda de la siguiente manera:
voz sobre cumbres se oye llantos de ruegos de hijo desde Israel porque pervirtieron camino de ellos olvidaron a Yahweh Dios de ellos
Claramente, hace falta un proceso de conocimiento de los idiomas original y receptor, para formular una oración con sentido y estructura gramatical correcta. En este caso, los intérpretes de la traducción Reina Valera en su versión de 1960, lo tradujeron e interpretaron así:
Voz fue oída sobre las alturas, llanto de los ruegos de los hijos de Israel; porque han torcido su camino, de Jehová su Dios se han olvidado.

Foto: Page 66 - Interlinear Bibles. Fuente: Things Bible and more
Aún así, los traductores no deben interpretar subjetivamente cada pasaje de la Biblia, como las parábolas de Jesús o los símbolos del Apocalipsis. Sólo se interpreta a nivel idiomático y, en algunos casos, cultural.
TRADUCCIÓN Y PARÁFRASIS
"Parafrasear" es decir algo con otras palabras. Cuando se dice que los traductores parafrasean el texto original, se lo critica mucho. Sin embargo, los traductores (los buenos traductores) no hacen eso. La paráfrasis se aplica sólo en el idioma traducido. Por ejemplo, de español a español. Así, podemos ver que de una traducción (por ejemplo, Reina Valera), surgen diferentes versiones (1909, 1960, Contemporánea, 2015, etc.). Por lo tanto, la paráfrasis no aplica a las traducciones, sino a las versiones.
DIFERENCIAS DE DIALECTOS

Foto: Diferencia entre idioma y talento. Fuente: ¡Cuánta razón!
Los idiomas nos son exactamente iguales entre los mismos hablantes. Así, el español hablado en Argentina, Colombia, España, México, Honduras, Chile, etc., tiene diferencias bastante importantes en varios casos. Así, cuando se crea una traducción de la Biblia desde el original, ¿a qué español se traduce? Pues a todos lo que sean necesarios. En muchos casos, no basta con un español, sino con dos o más. Por ejemplo, la última versión disponible en español de la traducción Reina Valera es la 2020 para España y la Contemporánea para Latinoamérica.
No solamente hay diferencias geográficas, sino también sociales y culturales. Esas diferencias se identifican (erróneamente) como superiores en oposición a inferiores, o educadas en oposición a ignorantes, o formales en oposición a informales, o corteses en oposición a descorteses, o como refinadas en oposición a rústicas, o como estándares en oposición a regionales.
TRADUCCIÓN Y REVISIÓN

Foto: Sociedad Bíblica lanzó nueva revisión de la Biblia Reina Valera. Fuente: HYC
Los idiomas están pasando constantemente por un proceso de cambio. Lo ideal sería que cada traducción fuera revisada cada vez que una palabra o estructura ha cambiado al punto que ya no es exacta o ya no refleja adecuadamente la intención o el contenido del documento original. Prácticamente, sin embargo, debido al gasto involucrado en editar, preparar el documento, imprimirlo y distribuirlo, no es común hacer cambios en una traducción hasta que se puedan hacer una gran cantidad de cambios a la vez. A nivel emocional, algunas personas reaccionan a esos cambios como si se estuviera «adulterando la Palabra de Dios», en lugar de reconocer que representan una preocupación ferviente y cuidadosa para que el lector se beneficie de la expresión más correcta y apropiada posible de la Palabra de Dios.
La Palabra de Dios no cambia, pero los idiomas y los significados de las palabras sí cambian. La única forma en que la Palabra de Dios puede continuar comunicando como debe ser es poniendo al día la traducción periódicamente.
TRADUCCIÓN E INSPIRACIÓN
Versiones de la Biblia
Los textos originales de la Biblia surgieron en la zona de Palestina y Asia Menor. Desde allí, las Escrituras se expandieron hacia diferentes zonas de manera progresiva. Esto hizo que la Palabra de Dios deba ser traducida a diferentes idiomas para ser comprendida por las iglesias emergentes.
Si nos paramos en la zona de Palestina (idiomas originales), veremos hacia el sur, los idiomas cóptico, árabe y etíope; hacia el oeste, el griego, el latín, el gótico y el inglés; hacia el norte, armenio, gregoriano y eslavo; hacia el este, el siríaco. Fueron los misionero, llevando la Palabra de Dios, quienes fueron haciendo traducciones informales y mayormente orales.
Si bien las primeras traducciones de las Escrituras comenzaron antes del nacimiento de Cristo (con un período sin actividad de traducción durante las invasiones islámicas), fue en el siglo XVI en adelante que hubo una explosión de traducciones y distribución de la Palabra de Dios con el invento de la imprenta por Gutenberg, y la Reforma iniciada por Lutero.
Hagamos un viaje en el tiempo para ver la historia de las diferentes versiones de la Biblia. Primero, las versiones más antiguas, luego las versiones inglesas y españolas. A cada versión se le adjunta una entrega parcial o completa para descargar y visualizar, si se quiere, cómo lucen las mismas.
La razón de esta extensa lista de versiones, traducciones y escritores es la de presentar, de alguna manera (y muy breve, por cierto) la historicidad de la Biblia en diferentes idiomas, los traductores y escritores que con esfuerzo, estudio, dedicación y, a veces, persecución, llevaron adelante un trabajo cada vez más fiel a los Escritos originales, tratando de llevar la Palabra de Dios a todas las personas para que sean alcanzadas con el poderoso y único mensaje del cielo. Tomémonos el tiempo necesario de apreciar semejante labor que, durante siglos, se llevó a cabo y con tanto sacrificio para que tengamos hoy en día esta Biblia en nuestras manos y medios digitales.
LAS VERSIONES MÁS ANTIGUAS DEL ANTIGUO TESTAMENTO

PENTATEUCO SAMARITANO
Siglo IV a.C.
Los manuscritos más antiguos son dos códices que se encuentran, uno en la Biblioteca de John Rylands en Manchester, Inglaterra, y el otro, en la Biblioteca de la Universidad de Cambridge, Inglaterra.

SEPTUAGINTA
Entre 250 y 100 a.C.
Primera traducción que se conoce del Antiguo Testamento. Era la Biblia usada por Jesús y los apóstoles. La historia relata a Ptolomeo II FIladelfo de Egipto como quien mandó a reunir todos los libros existentes en su época en la bilbioteca de Alejandría. Como no había una versión traducida de la Biblia, mandó al sacerdote de Jerusalén a dirigir una. De esta manera, se reunieron seis ancianos por cada tribu de Israel. Estos 72 eruditos trabajaron arduamente durante 72 días para finalizar esta obra que, por ser 72, le quedó de nombre Septuaginta o LXX. Esta, por supuesto, es una historia famosa de la traducción, porque la verdad puede ser más compleja.

VERSIONES ARAMEAS
Entre siglos II y V d.C.
Los israelitas fueron conquistados por imperios que hablaban el idioma arameo. Cuando regresaron del exilio de Babilonia a Palestina en 536 a.C., trajeron e idioma arameo con ellos. Esdras y Nehemías se pusieron en la tarea de traducir la Ley de Dios del hebreo al arameo. Fue así como aparecieron loa tárgumes más antiguos. El más antiguo fue el de Onkelos entre los siglos II y III d.C. Luego, se sumaron los de sabiduría (Proverbios, Eclesiastés, Job y algunos Salmos), y los rabínicos (casi todo el Antiguo Testamento), antes del siglo V d.C.
VERSIONES COMPLETAS DE LA BIBLIA DEL CRISTIANISMO

BIBLIA LATINA ANTIGUA
250 a.C.
La Biblia Latina Antigua nació de manera muy informal. En los tiempos del Imperio Romano, el griego y el latín fueron los idiomas que proliferaron, especialmente el latín. Por eso, los predicadores de ese tiempo debieron ir traduciendo poco a poco las Escrituras para los hablantes de ese idioma.

VULGATA LATINA
715 a.C.
La necesidad de una traducción al latín oficial, llevó al papa Dámaso I a encargar una traducción a Jerónimo, un erudito y excepcionalmente hábil secretario que tradujo primero los Evangelios y luego, el resto de las Escrituras. El nombre Vulgata proviene del latín vulga, que significa "vulgar" o de todos los días de la gente.
VERSIONES COPTAS

El copto fue el último idioma que se habló en Egipto, en especial a lo largo del Río Nilo, conviviendo con el griego de Alejandro Magno. En zonas especiales, donde el griego no llegó tanto, se tradujeron partes de las Escrituras en copto para su uso en congregaciones de aquellas regiones. Aún más, los coptos se separaron del Imperio Romano (Gran Iglesia Católica), por asuntos doctrinales luego del Concilio de Calcedonia en 451.
LA VERSIÓN GÓTICA

El idioma gótico fue un idioma del este de Alemania. La historia de esta traducción gira alrededor de Ulfilas. Este personaje fue uno de los principales misioneros de la iglesia primitiva que quiso acercar el evangelio a su gente, los godos. Los mismos no poseían una versión escrita de su idioma, por lo cual Ulfilas tuvo que crear un sistema escrito primero, para luego entregar una copia de la traducción de la Biblia.
VERSIONES SIRÍACAS

DIATESSARON
170 d.C.
Dentro de los idiomas derivados de los semíticos, está el siríaco, el cual se hablaba en la región de Edesa y parte oeste de Mesopotamia. Durante el tiempo de la iglesia primitiva, Taciano, discípulo de Justino Mártir, realizó una famosa traducción de las Escrituras al siríaco llamada Diatessaron siríaco.

PESHITTA
Fines de siglo IV.
Esta traducción es producto de la anterior, la Diatessaron. Así como los griegos adoptaron la Septuaginta, los cristiano sirios, habían adoptado la Diatessaron. Para fines del siglo IV se hizo una traducción revisada que dio a luz la Peshitta, que quiere decir "básico" o "simple".
VERSIÓN ARMENIA

Los cristianos sirios llevaron su fe a sus vecinos armenios de la parte este de Asia Menor. A finales del siglo III y principios del IV, Armenia llegó a ser el primer reino cristiano. En algún momento del siglo V se creó una versión escrita del idioma armenio para que la Biblia pudiera ser traducida en ese idioma. La traducción en armenio se considera como una de las más hermosas y exactas basadas en las versiones antiguas del griego, aun cuando la evidencia textual indica que tal vez haya sido hecha primero del siríaco, y luego modificada usando el griego.
LA VERSIÓN GEORGIANA

La historia cuenta de una misionera armenia que llevó el Evangelio a las personas de habla georgiana. Al principio se usó la Diatessaron con trazos del arameo y el siríaco, hasta que los georgianos obtuvieron su propio abecedario y la posibilidad de tener las Escrituras en su propio idioma.
LA VERSIÓN ETIÓPICA

Para mediados del siglo V, Etiopía estaba gobernada por un rey cristiano, el cual mantenía estrechas relaciones con Egipto. Ya desde el siglo IV se estaban realizando versiones etíopes de las Escrituras, las cuales son muy interesantes porque incorporan libros que no se encuentran la Biblia Hebrea apócrifa, como el libro de Enoc que es citado por Judas 14.
VERSIONES ÁRABES

Arabia sería a cuna de la reigión isámica. Aún así, existieron versiones de la Biblia en árabe; especialmente la traducción realizada por Saadia Gaon, quien tradujo el Pentateuco y luego otras partes del Antiguo Testamento. Luego, fueron apareciendo otras versiones que buscaron competir con aquella obra, como la Japhet ben-Eli-ha-Levi del siglo X.
La historia de la Biblia en inglés
PRIMERAS TRADUCCIONES
Un monje llamado Caedmon tradujo la primera versión inglés en el siglo VII. Otro sacerdote inglés llamado Bede tradujo los Evangelios. El rey Alfredo el Grande hizo sus traducciones con partes de los Diez Mandamientos y los Salmos.
OTRAS VERSIONES TEMPRANAS
Al inicio de los tiempos de las traducciones eran más comunes palabra-por-palabra. Así, tenemos los Evangelios de Lindisfarne (950), los Salmos de William de Shoreham y los Salmos de Richard Rolle.
LA VERSIÓN DE WYCLIFFE
John Wycliffe fue el teólogo más eminente de Oxford, Iglaterra. Wycliffe, con sus asociados, completó la traducción del Nuevo Testamento alrededor de 1380, y del Antiguo Testamento en 1382. Wycliffe concentró sus labores en el Nuevo Testamento, mientras que un asociado, Nicholas de Hereford, hizo una gran parte del Antiguo Testamento. Wycliffe y sus colegas, que no estaban familiarizados con el hebreo y el griego originales, tradujeron el texto del latín al inglés.
LA TRADUCCIÓN DE TYNDALE
William Tyndale nació en la época del Renacimiento. Luego de graduarse de la Universidad de Oxford, donde había estudiado las Escrituras en griego y en hebreo, comprometió su vida a la traducción de la Biblia al inglés. Para ello, se basó en las traducciones en griego, completando el Nuevo Testamento en 1525. Ese trabajo inicial se continuó corrigiendo, revisando y vuelto a publicar hasta su versión final en 1535. Tyndale no vivió lo suficiente para finalizar la traducción del Antiguo Testamento, habiendo traducido el Pentateuco, Jonás y algunos libros históricos. Uno de sus asociados, Miles Coverdale, completo la traducción de toda la Biblia al inglés.
LA VERSIÓN DE COVERDALE

Tyndale, antes de ser condenado a muerte por el rey de Inglaterra, Enrique VIII, oró a Dios: "Señor, ábrele los ojos al rey de Inglaterra". Luego de su muerte, esa oración parece haber sido contestada, pues el rey rompió lazos con el papa de Roma. Esto permitió que la obra que comenzó Tyndale y luego Miles Coverdale finalizara, fuera finalmente aceptada y publicada. Coverdale fue asistente de Tyndale y fue quien finalizó toda la traducción de la Biblia al inglés en 1537.
Foto: Texto del Salmo 1 de la Biblia Coverdale. Fuente: 123RF
LA VERSIÓN DE THOMAS MATTHEW Y LA GRAN BIBLIA

En el mismo año en el que la Biblia de Coverdale recibió la aprobación del rey (1537), se publicó otra Biblia en Inglaterra. Esta fue obra de un hombre llamado Thomas Matthew, un seudónimo para John Rogers, que era amigo de Tyndale. Evidentemente, Rogers usó la traducción no publicada de Tyndale de los libros históricos del Antiguo Testamento, otras partes de la traducción de Tyndale y además otras partes de la traducción de Coverdale para formar una Biblia completa. Esta Biblia también recibió la aprobación del rey. La Biblia de Matthew fue revisada en 1538 y se imprimió para ser distribuida en las iglesias a través de Inglaterra. Esta Biblia, llamada la Gran Biblia, debido a su tamaño y alto costo, llegó a ser la primera Biblia inglesa autorizada para uso público.
Foto: Matthew's Bible. Fuente: The British Library
LA BIBLIA DE GINEBRA Y LA BIBLIA DEL OBISPO

Los exiliados ingleses en Ginebra eligieron a William Whittingham para que les hiciera una traducción del Nuevo Testamento. Esta Biblia llegó a ser muy popular porque era pequeña y su precio era moderado. Mientras que la Biblia de Ginebra era popular entre muchos hombres y mujeres ingleses, no tuvo aceptación entre muchos líderes de la iglesia de Inglaterra. Estos líderes, reconociendo que la Gran Biblia era inferior a la Biblia de Ginebra en estilo y erudición, iniciaron una revisión de la Gran Biblia. Esta Biblia revisada, publicada en 1568, llegó a ser conocida como la Biblia del Obispo.
Foto: Biblia de Ginebra. Fuente: Wikipedia
LA VERSIÓN DEL REY JACOBO (KING JAMES VERSION)

Después que Jacobo VI de Escocia llegó a ser rey de Inglaterra (también conocido como Jacobo I), insistió que varios clérigos de sectores puritanos y anglicanos se reunieran con la esperanza de que sus diferencias pudieran ser reconciliadas. La reunión no logró la reconciliación. Sin embargo, durante la reunión, uno de los líderes puritanos, John Reynolds, presidente de Corpus Christi College en Oxford, le pidió al rey que autorizara una nueva traducción, porque quería ver una traducción más exacta que las anteriores. Al rey Jacobo le gustó esa idea e inició este trabajo, tomando una parte activa en los planes de la nueva traducción. Él sugirió que profesores universitarios trabajaran en la traducción para asegurar la mejor erudición posible. Más de cincuenta eruditos, instruidos en hebreo y griego, comenzaron el trabajo en 1607. La traducción pasó por varios comités antes de ser terminada. Los eruditos recibieron instrucciones de seguir la Biblia del Obispo como la versión básica, siempre y cuando concordara con el texto original, y de consultar las traducciones de Tyndale, Matthew y Coverdale, así como la Gran Biblia y la Biblia de Ginebra, cuando parecía que contenían traducciones más exactas de los idiomas originales. La Versión del Rey Jacobo, también conocida en Inglaterra como la Versión Autorizada, porque fue autorizada por el rey, capturó todo lo mejor de las traducciones que la precedieron y las sobrepasó largamente. La Versión del Rey Jacobo ha llegado a ser un monumento perdurable de la prosa inglesa debido a su estilo lleno de gracia, su idioma majestuoso y sus ritmos poéticos. Ningún otro libro ha tenido una influencia tan grande en la literatura inglesa, y ninguna otra traducción ha tocado las vidas de tantas personas de habla inglesa durante siglos y siglos, aun hasta el presente.
Foto: Biblia del Rey Jacobo. Fuente: Wikipedia
LOS SIGLOS XVIII Y XIX: NUEVOS DESCUBRIMIENTOS

La Versión del Rey Jacobo llegó a ser la traducción más popular de los siglos XVII y XVIII. Adquirió la reputación de haber llegado a ser la Biblia inglesa estándar. Aún así, esta versión tenía varios defectos. Los más importantes tienen que ver con los escritos originales. Para esta traducción, se usó el texto hebreo masorético, el cual es muy exacto, pero el conocimiento lingüístico del idioma en ese tiempo no era el mejor. Pasaron muchos años de estudio y perfeccionamiento para comprender mejor el hebreo. En el caso del Nuevo Testamento, el griego que se usó fue el llamado Textus Receptus, o "texto recibido", el cual fue un texto griego recopilado por Erasmo para su primera impresión. Sin embargo, este textos era muy inferior a textos griegos más antiguos que se hallaron luego. Eruditos como John Mill, Johannes Albert Bengel, Karl Lanchman, Samuel Tregelles, Constantin von Tischendorf, Brooke Westcott, Fenton Hort, entre otros, estudiaron esos textos más fieles al original creando versiones más fidedignas. Un ejemplo es el titulado The New Testament in the Original Greek [El Nuevo Testamento en el griego original] (1881), el cual acabó por destronar al Textus Receptus.
Foto: El Nuevo Testamento en el griego original. Fuente: Wikipedia
LA VERSIÓN REVISADA INGLESA Y LA VERSIÓN ESTÁNDAR NORTEAMERICANA
Como dijimos anteriormente, nuevas fuentes de escritos más antiguos permitieron investigaciones más fieles a los originales. Esto impulsó la idea de tener versiones revisadas de la Biblia. Los primeros intentos fueron:

- En 1871, John Nelson Darby produjo la Nueva Traducción.
- En 1872, J. B. Rothehdam publicó la Biblia Enfatizada.
- En 1875, Samuel Davidson produjo un Nuevo Testamento del texto de Tischendorf.
- La Convocación de Canterbury se propuso publicar una versión revisada de la King James (Rey Jacobo). Setenta y cinco eruditos británicos trabajaron desde 1870 hasta 1885, cuando fue finalmente publicada la Versión Revisada. Tuvo mucha popularidad al principio, pero luego la gente prefirió la King James clásica.
- Los eruditos estadounidenses tuvieron que prometer no publicar una versión americana de la Biblia hasta 14 años después. Luego de ese tiempo, en 1901, publicaron la Versión Estándar Norteamericana. Se la considera superior a la Versión Revisada Inglesa.
Foto: Holy Bible Revised Version. Fuente: Logos forums
EL SIGLO XX: NUEVOS DESCUBRIMIENTOS Y NUEVAS TRADUCCIONES
El siglo XX fue testigo de grandiosos descubrimientos, como los Rollos del Mar Muerto, los Papiros de Oxirrinco, los Papiros de Chester Beatty, y los Papiros Bodmer (ver Lección 4). Todo estos escritos, juntos con nuevas investigaciones y estudios del hebreo y el griego bíblicos, permitieron que se produjeran traducciones más exactas. Recuerde que estas versiones fueron publicadas en inglés, aunque sus nombres se han traducido al español. Las versiones en español se analizarán en la próxima sección.

- Biblia Hebraica Stuttgartensia. Esta es la versión que los eruditos del Antiguo Testamento usan hasta hoy en día. DESCARGAR O VER VERSIÓN EN ESPAÑOL.

- Novum Testamentum Graece. Esta es la versión que los eruditos del Nuevo Testamento han usado. Tuvo su primera publicación en 1993 y fue revisada en 1998.

- El Nuevo Testamento Griego. Esta versión tienen un texto muy similar al anterior. Fue publicada por las Sociedades Bíblicas Unidas y revisada en 1993. DESCARGAR O VER.

- El Nuevo Testamento del Siglo XX. Fue creada en 1902 y revisada en 1961. Fue un trabajo de un comité de 20 hombres y mujeres para contar con una versión fácil de leer y entender.

- El Nuevo Testamento en Palabras Modernas. Un año después de la versión anterior, Richard Weymouth publicó esta edición en 1903. Su traducción ha sido muy bien recibida, y ya hay varias ediciones y numerosas impresiones.

- El Nuevo Testamento: Una traducción nueva. James Moffatt, un erudito escocés, realizó una traducción desde el griego al inglés en 1901, el Nuevo Testamento Histórico. Luego, en 1913, publicó su Traducción Nueva, la cual fuer un trabajo brillante. Desafortunadamente, el texto griego que usó fue el de Hermann von Soden, el cual es muy defectuoso.

- La Biblia completa: Una traducción norteamericana. Edgar J. Goodspeed, profesor de Nuevo Testamento de la Universidad de Chicago, criticó la versión de Weymouth El Nuevo Testamento del Siglo XX. Así, fue desafiado a crear una mejor versión, la cual aceptó y finalizó en 1923, publicando El Nuevo Testamento: Una Traducción Norteamericana. Su traducción fue un éxito. Le siguió una traducción del Antiguo Testamento, producida por J. M. Powis Smith y otros tres eruditos. La Biblia completa: Una traducción norteamericana fue publicada en 1935.

- Versión Estándar Revisada. La organización que tiene los derechos de la Versión Estándar Norteamericana (la International Council of Religious Education) autorizó una nueva revisión en 1937. Al principio fuemuy bien recibia por los cristianos protestantes, pero luego, una revisión nueva con los textos apócrifos en una edición católica (1965), hizo que fuera criticada y rechazada.

- Nueva Biblia inglesa. Luego de la publicación del Nuevo Testamento de la Versión Estándar Revisada (1946), la iglesia de Escocia le propuso a las otras iglesias de Gran Bretaña una nueva traducción completa de las Escrituras. La nueva traducción debía tener en cuenta más bien la estructura gramatical del inglés para un mejor entendimiento. La Nueva Biblia Inglesa fue publicada en 1970 y muy bien recibida en Gran Bretaña y Estados Unidos.

- Biblia Buenas Noticias. En 1966, la Sociedad Bíblica Norteamericana publicó un Nuevo Testamento en una traducción que emplea un inglés cotidiano, de habla diaria. Debido al éxito que tuvo esta traducción, otras sociedades bíblicas pidieron a la Sociedad Bíblica Norteamericana que publicara una traducción también de Antiguo Testamento. Así, la Biblia Buenas Noticias: Versión en el Inglés de Hoy fue publicada en 1976

- The Living Bible. En 1962, Kenneth Taylor publicó una paráfrasis de las epístolas del Nuevo Testamento en un volumen llamado Living Letters. Esta nueva y dinámica paráfrasis, escrita usando un lenguaje común, llegó a ser muy bien recibida y ampliamente aclamada, especialmente por su habilidad de comunicar el mensaje de la Palabra de Dios al hombre común. Al principio, su circulación fue ampliamente apoyada por la Organización Evangelística Billy Graham, que contribuyó a darle mucha publicidad a este libro y distribuyó gratuitamente miles de ejemplares. Taylor siguió parafraseando otras partes de la Biblia hasta que se completó toda la Biblia en 1971, publicándose la Living Bible. The Living Bible ha sido muy popular entre los lectores de habla inglesa en todo el mundo. Kenneth Taylor creó una editorial para publicar The Living Bible, de la cual se han vendido más de 35 millones de ejemplares. El nombre de la editorial es Tyndale House Publishers- llamada así por William Tyndale, el padre de las traducciones modernas de la Biblia en inglés.

- Nueva Biblia Norteamericana Estándar. Una corporación cristiana sin fines de lucro llamada Lockman Foundation promovió la revisión de la Versión Estándar Norteamericana de 1901, la cual había perdido mucha popularidad. 32 eruditos trabajaron en esta nueva traducción que fue llamada la Nueva Biblia Norteamericana Estándar (1952). Trató de ser más fiel a antiguos escritos, aunque se basó en el Textus Receptus, que no era el más exacto. Su lenguaje no fue muy cercano a los lectores, sino que era más bien de estudio.

- New International Version. Un grupo de más de 100 eruditos trabajaron en una traducción completamente nueva. Es "internacional" porque participaron eruditos de Estados Unidos, Canadá, Gran Bretaña, Australia, Nueva Zelanda, entre otros. Los traductores de la New International Version buscaron hacer una versión que estuviera a mitad de camino entre una traducción literal (como en la Nueva Biblia norteamericana estándar) y una paráfrasis libre (como en The Living Bible). Su meta fue comunicar en inglés el pensamiento de los escritores originales. Se la denomina una traducción de pensamiento a pensamiento. La Biblia fue publicada en 1978 y ha sido un gran éxito en la comunidad, publicada por Zondervan Publishers.
TRADUCCIONES IMPORTANTES DE LAS DÉCADAS DE 1980 Y 1990

- La Nueva Versión del Rey Jacobo. Esta es una revisión de 1982 de la Versión del Rey Jacobo. Aunque su inglés sigue siendo un poco anticuado, es más moderno que la versión original, lo que hace que los lectos de la Versión del Rey Jacobo se sientan a gusto con esta actualización.

- New Jerusalem Bible. La Jerusalem Bible fue utilizada para propósitos litúrgicos, de estudio y de lectura privada. Por eso, se ordenó una nueva versión de la misma, la cual fue publicada en 1986.

- La Biblia Inglesa Revisada. Dado que la Nueva Biblia Inglesa de 1971 era tan utilizada en las iglesias británicas, se procedió a una actualización que fue la Biblia Inglesa Revisada de 1989.

- Nueva Versón Estándar Revisada. La Nueva Versión Estándar Revisada de la Biblia es una revisión autorizada de la Versión Estándar Revisada, publicada en 1952, la cual era una revisión de la Versión Estándar Americana, publicada en 1901, la cual, a su vez, incluía revisiones anteriores de la Versión del Rey Jacobo, publicada en 1611. Una de las curiosidades de esta versión es el uso de géneros inclusivos, cambiando expresiones tal es como "hermanos" por "hermanos y hermanas" o "amigos".

- Versión Inglesa Contemporánea. Barclay Newman, de la Sociedad Bíblica Estadounidense, es el pionero de una traducción nueva para adolescentes. Esta Biblia fue finalizada en 1994. La Versión Inglesa Contemporánea trata de ser ambos, fiel a los idiomas originales y de lectura fácil para los lectores modernos de habla inglesa. Cuando estaban produciendo esta traducción, los traductores, constantemente, se estaban formulando estas dos preguntas: (1) «¿Qué significan las palabras?» y (2) «¿Cuál es la forma más exacta y natural de expresar este significado en inglés contemporáneo?» Puesto que algunos términos técnicos, tales como «salvación», «gracia» y «justificación» no comunican el significado fácilmente a los lectores modernos, la Versión Inglesa Contemporánea ha buscado equivalentes más naturales del idioma inglés como «Dios te salva», «Dios es bueno contigo» y «Dios te acepta». Algunas veces, los traductores no pueden evitar usar términos difíciles en el texto (tales como «fariseos», «el día de la expiación» y «circuncidar»), porque estas palabras tienen un significado religioso que no es fácil de comunicar en términos simples. Para ayudar al lector con estas palabras, la Versión Inglesa Contemporánea las define en una lista separada.

- New Living Translation. Con más de cuarenta millones de Biblias impresas, The Living Bible ha sido una versión muy popular de la Biblia por más de cuarenta años. Pero varias críticas animaron a Kenneth Taylor, traductor de The Living Bible, a producir una revisión de su paráfrasis. Bajo el patrocinio de Tyndale House Publishers se hizo una revisión completa de The Living Bible. Más de noventa eruditos evangélicos, de varios trasfondos teológicos y diferentes denominaciones, trabajaron durante siete años para producir la New Living Translation. El resultado fue que la New Living Translation es una versión cuya exégesis es correcta y cuyo idioma es poderoso.
La historia de la Biblia en español
Una característica que emana del estudio de la historia de la Biblia en español es la interrelación directa o indirecta que han tenido los traductores, editores y comités que han trabajado en las diferentes versiones, lo cual ha creado una tradición de traducción bíblica en español que el lector de la Biblia en los tiempos modernos no puede ignorar, especialmente cuando se intenta crear un debate artificial a favor y en contra de algunas versiones. Entender y trazar el hilo de la tradición que la traducción bíblica en español tiene desde tiempos antiguos (y anteriores a muchas lenguas modernas), será una ayuda valiosa para todo aquel que hoy quiera entender la trascendencia de las versiones antiguas y la razón de ser de las versiones modernas.
LAS PORCIONES TRADUCIDAS POR AIMERICH MALAFAIDA

Tal vez los textos bíblicos más antiguos de la Biblia en traducción al español son los de Aimerich Malafaida en el siglo XII. Este personaje, que afirma ser Arcediano de Antioquía y de quien se dice llegó a ser tercer patriarca de Antioquía, inserta varios textos bíblicos en una descripción de un viaje que hizo a Palestina y que se denomina la Fazienda de Ultramar. La descripción del viaje está dirigida a Raimundo, quien era arzobispo de Toledo y murió en 1151. VER ONLINE
EL LIBRO DE SALMOS TRADUCIDO POR HERNÁN ALEMÁN

Hernán «El Alemán» (1266-1272), obispo de Astorga, en la provincia de León, España, tradujo el libro de los Salmos al castellano en el siglo XII.
LAS BIBLIAS ROMANCEADAS

Las primeras versiones de la Biblia en español son las llamadas Biblias romanceadas o Biblias escurialenses, nombre que se le da a unos códices que reposan hoy en la Biblioteca del Monasterio de El Escorial, en España. Son manuscritos del siglo XIII aunque reflejan probablemente un español del siglo XII. Estos códices son los primeros ejemplos de la literatura española en prosa. El nombre de «romanceadas» les viene de que son textos en lengua «romance», o sea, en una lengua producto de la evolución del latín vulgar, en este caso el español.
LA BIBLIA PREALFONSINA

El nombre específico de Biblia prealfonsina se le da a dos manuscritos del siglo XIII, que son una traducción de la Biblia al español, trabajo que se basó en la Vulgata latina y en las lenguas originales. A esta Biblia también se le denomina Biblia medieval romanceada. En 1927 se hizo una edición de esta Biblia a cargo de Américo Castro. Fue publicada por la Universidad de Buenos Aires, Facultad de Filosofía y Letras, en la Colección Biblioteca del Instituto de Filología. Venía con cinco grabados y constaba de 285 páginas.
LA BIBLIA ALFONSINA

La Biblia Alfonsina, publicada en 1280, es una Biblia que era parte de un proyecto más amplio denominado Grande e general estoria, compuesto de cinco volúmenes. Este proyecto fue patrocinado por el rey Alfonso X el Sabio, llamado así, entre otras razones, porque fue promotor de la Escuela de Traductores de Toledo y de otra obra en español denominada Estoria de España. La Biblia Alfonsina es una traducción de la Vulgata y muestra influencia de la Biblia prealfonsina. DESCARGAR O VER
LA BIBLIA DEL ALBA

La Biblia de Alba es solamente una traducción del Antiguo Testamento, la Biblia de los judíos. Esta traducción fue realizada por un erudito judío de nombre Moisés Arragel, natural de Guadalajara, España. La traducción se llevó a cabo por encargo de don Luis González de Guzmán, gran maestre de la orden de Calatrava. El deseo del gran maestre era que la traducción llevara comentarios e ilustraciones. La traducción dio comienzo en 1422 y duró ocho años. El nombre dado a esta obra, Biblia de Alba, se debe a que esta Biblia está en posesión de los Duques de Alba de Tormes, una familia de la nobleza española, quienes la mantienen al cuidado de la Fundación Casa de Alba en el Palacio de Liria en Madrid, España.
LA BIBLIA DE ALFONSO V

El rey Alfonso V de Aragón, quien gobernó además varias partes de Italia (Nápoles, Sicilia y Cerdeña) vivió entre 1416 y 1458. Este rey europeo patrocinó muchos proyectos culturales, entre los cuales está una traducción del Antiguo Testamento al español. No se sabe quién hizo la traducción, sólo que se tradujo del hebreo y latín al español.
LA BIBLIA DEL RABINO SALOMÓN

Plutarco Bonilla (1998) menciona brevemente una Biblia atribuida «al rabino Salomón», publicada en 1420. Ni Bonilla ni ningún otro documento conocido dan información más completa acerca de esta Biblia ni de quién pudo ser el mencionado rabino Salomón, pero puede tratarse del famoso escritor judío Salomón Haleví, rabino mayor de Burgos, quien se convirtió al catolicismo en 1390. Su nombre en español fue Pablo de Santa María. Después de su conversión ocupó los cargos de canciller de Castilla, nuncio del papa Benedicto XIII en la corte de Castilla y obispo de Burgos.
EL NUEVO TESTAMENTO DE MARTÍN DE LUCENA
Don Iñigo López de Mendoza, Marqués de Santillana, famoso militar y escritor español, patrocinó la que quizás fue la primera traducción del Nuevo Testamento del griego al español. La obra fue llevada a cabo en Toledo en 1450 por el converso judío Martín de Lucena. El erudito judeocristiano fue objeto de persecución por parte de la Inquisición debido a lo cual tuvo que marcharse a Sevilla, y de allí a Puebla de Montalbán, España, para posteriormente escapar a Roma. De su trabajo se conservan la traducción de los Evangelios y las Epístolas de Pablo en la biblioteca del monasterio de El Escorial, en España.
EL NUEVO TESTAMENTO DE FRANCISCO DE ENZINAS

Francisco de Enzinas nació en la población de Burgos, España, en 1520. Fue uno de los primeros españoles en convertirse a la causa de la Reforma Protestante. Este erudito español estudió en la Universidad de Alcalá de Henares. Al salir de España continuó su formación en las universidades de París, Lovaina y Wittenberg. En Wittenberg conoció a Melachton, el cual lo animó a traducir la Biblia al español. Tradujo algunos textos del Antiguo Testamento, pero su obra principal fue la traducción del Nuevo Testamento, la cual publicó en 1543, en Países Bajos. Dedicó su traducción al emperador Carlos V, con quien se entrevistó y a quien le entregó personalmente una copia de la traducción. A instancias de Pedro de Soto, confesor del emperador, fue arrestado en Bruselas y su traducción fue prohibida por la Inquisición. Entre sus muchas actividades y obras, se destaca el hecho de haber sido profesor de griego en la Universidad de Cambridge, Inglaterra. DESCARGAR O VER
LA BIBLIA DE FERRARA
En 1553 los judíos portugueses Duarte Pinel y Gerónimo Vargas tradujeron el Antiguo Testamento al castellano. Esta traducción tenía lugar en el ducado de Ferrara, Italia, y por esa razón se denomina Biblia de Ferrara. Los duques de Ferrara habían dado protección a los judíos portugueses y españoles que habían sido expulsados de España y posteriormente de Roma y Nápoles. Los nombres judíos de los traductores son Abraham Usque para Duarte Pinel y Yom Tob Atias para Gerónimo Vargas. Esta Biblia es una traducción muy literal del hebreo al castellano. DESCARGAR O VER
LA TRADUCCIÓN DE JUAN DE VALDÉS

Juan de Valdés fue un humanista español nacido en 1509 en la población de Cuenca, España. Tradujo el Evangelio de Mateo y las Epístolas de Pablo, usando el texto griego de Erasmo También tradujo del hebreo el libro de los Salmos. VER
EL NUEVO TESTAMENTO Y LOS SALMOS DE JUAN PÉREZ DE PINEDA

Juan Pérez de Pineda nació en la población de Montilla, provincia de Córdoba, España, aproximadamente en el año 1500. Fue rector del Colegio de la Doctrina de la ciudad de Sevilla, una de las ciudades más importantes del mundo en esa época y sede principal del protestantismo español, donde hizo amistad con Casiodoro de Reina y otros simpatizantes del luteranismo. Una vez que se desató la persecución contra ellos por parte de la Inquisición, Juan Pérez huyó a Ginebra, Suiza. La Inquisición española quemó su efigie en Sevilla en 1560. En Ginebra tradujo los Salmos del hebreo al español y dedicó su traducción a la hermana del emperador Carlos V, María de Hungría, quien para esa época era regente de los Países Bajos. Luego tradujo el Nuevo Testamento sirviéndose de los trabajos previos hechos por Francisco de Enzinas y Juan de Valdés. Este Nuevo Testamento logró distribuirse en España gracias al trabajo de otro simpatizante de la reforma, Julián Hernández, apodado «Julianillo» porque era de baja estatura y tenía una pequeña joroba. Julianillo, tipógrafo y corrector de pruebas, disfrazado de cuidador de mulas metió de contrabando muchos ejemplares de este Nuevo Testamento escondidos en toneles, hasta que fue apresado y condenado a morir en la hoguera por la Inquisición en Sevilla. Juan Pérez de Pineda murió en París en 1567, dejando su fortuna para que sirviera a la causa bíblica en lengua española. VER O DESCARGAR
LAS TRADUCCIONES ANTIGUAS DE LOS EVANGELIOS

En el monasterio de El Escorial en España se encuentra una traducción de los cuatro Evangelios titulada Nova traslación e interpretación de los cuatro Evangelios atribuida a Juan de Medina, a quien también se conoce con los nombres de Juan Robles o Diego Robles, monje de Montserrat quien vivió entre los años de 1492 y 1572. Otra traducción de los Evangelios la realizó el fraile Jerónimo José de Sigüenza, quien vivió entre 1544 y 1606.
LA TRADUCCIÓN ANTIGUA DE LOS LIBROS SAPIENCIALES

Fray Luis de León nació en 1528 en la población de Belmonte, provincia de Cuenca, España. Fue un clérigo, catedrático, poeta y humanista muy conocido y respetado en el campo de las letras españolas. Tradujo el Cantar de los Cantares (1561), Job, Salmos y Proverbios. Su traducción le acarreó problemas con la Inquisición a tal punto que estuvo cuatro años preso en la cárcel debido a su traducción de textos bíblicos. Este hecho ocasionó que su producción bíblica en español no fuese más copiosa. Murió en 1561 en la población de Madrigal de las Altas Torres, provincia de Ávila, España.
LA BIBLIA DE CASIODORO DE REINA

Casiodoro de Reina nació en la población de Montemolín, provincia de Badajoz, España, en 1520. Se hizo monje en el monasterio de San Isidoro del Campo en la ciudad de Sevilla. En ese monasterio empezó a leer la traducción del Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda y a discutir las obras de los principales líderes de la Reforma Protestante introducidas de contrabando en España. Casiodoro de Reina se conviertió en el líder de los simpatizantes de la Reforma en el monasterio; finalmente casi la totalidad de los monjes se unieron a la causa de la Reforma. También un grupo de laicos de la ciudad de Sevilla se conviertieron a la causa de la Reforma o simpatizaron con ella. Este hecho fue prontamente notado por la Inquisición hasta el punto de desatar una tenaz persecución en la ciudad contra todo aquel que simpatizara con la causa de la Reforma. Esto obligó a Casiodoro de Reina, y a otros muchos monjes con él, a huir a Ginebra, Suiza, en 1557. En Ginebra, Casiodoro de Reina observó mucha rigidez entre los protestantes de esa ciudad y decidió viajar a Inglaterra, donde fue acogido por la reina Isabel I, quien le suministró una iglesia en la que se reunían los protestantes de habla española. Durante su estadía en Inglaterra, Casiodoro de Reina empezó la traducción de la Biblia completa al español. En Inglaterra, espías de la Inquisición y del propio rey Felipe II de España desataron una persecución contra él. A esto se sumó la enemistad con los protestantes de habla francesa en Inglaterra, con los cuales no había tenido buenas relaciones en Ginebra, quienes emprendieron una campaña de difamación contra Casiodoro de Reina. Se vio obligado a salir de Inglaterra y viajar a Amberes, Países Bajos. Luego se estableció en Fráncfort, donde continuó la labor de traducción. En 1567 terminó allí la traducción del Antiguo Testamento. La Biblia completa se publicó en Basilea en 1569. En Basilea se encontraba un impresor llamado Samuel Apiario quien usaba como logotipo de sus trabajos la imagen de un oso. Esa es la razón por la que esta Biblia se conoce también como «La Biblia del oso». Esta Biblia por varios siglos fue la única Biblia protestante completa en español. Reina quería que su Biblia fuera aceptada por la iglesia católica y el gobierno español, tanto que su traducción tiene los mismos libros y sigue el mismo orden que la Biblia Vulgata latina, confirmados por el Concilio de Trento. En la Biblia, Casiodoro de Reina transcribe las reglas del Concilio de Trento referentes a los libros prohibidos. Desafortunadamente, la iglesia católica y el rey de España no sólo no aceptaron la traducción, sino que la prohibieron y persiguieron. El rey de España puso precio a la cabeza de Casiodoro de Reina y fue uno de los pocos a los que se les condenó con el título no sólo de hereje sino de «heresiarca», o maestro de herejes. Su imagen fue quemada por la Inquisición en un «auto de fe» celebrado en Sevilla en 1562. Todos sus escritos fueron puestos en el índice de libros prohibidos por la iglesia católica. Casiodoro de Reina se estableció en Amberes y vivió allí hasta 1585, cuando la ciudad fue tomada por el rey de España, Felipe II. Él huyó a Fráncfort, donde vivió ocho años trabajando en un negocio de sedas de su propiedad hasta su muerte en 1594. En 1622 se realizó una nueva impresión de esta Biblia, sin cambios. VER EN LÍNEA
LA BIBLIA REINA-VALERA

Cipriano de Valera nació en la población de Fregenal de la Sierra, provincia de Badajoz, España, en 1532. Al igual que Casiodoro de Reina, de quien fue paisano y amigo, estudió en la Universidad de Sevilla e ingresó en el monasterio de San Isidoro del Campo en Sevilla, donde se hizo simpatizante de las doctrinas de la Reforma. Fue miembro del grupo de frailes que huyó del monasterio de San Isidoro del Campo de Sevilla rumbo a Ginebra, Suiza, debido a la persecución de la Inquisición. Cipriano de Valera fue discípulo de Calvino, de quien fue un fiel seguidor, hasta el punto de ser el primero en traducir al español la obra de Calvino Instituciones de la religión cristiana. Se radicó en Inglaterra, donde fue profesor de las universidades de Oxford y Cambridge. Murió probablemente en Londres en 1602. Cipriano de Valera publicó dos años después de la muerte de Casiodoro de Reina una revisión del Nuevo Testamento, y luego en 1602 la Biblia completa. Esta Biblia es llamada «La Biblia del cántaro» porque en la portada aparece un hombre con un cántaro en la mano regando una planta y la frase de Pablo en 1 Corintios 3:6: «Yo planté, Apolos regó». Esta revisión se ha dado en llamar Biblia Reina-Valera dentro de la comunidad protestante, y ha sido por siglos la versión de la Biblia más leída y aceptada en el mundo protestante de habla española. Esta Biblia ha sido reimpresa y revisada varias veces. VER O DESCARGAR
- RV1862. El anglicano Lorenzo Lucena Pedroza elimina los libros apócrifos. VER O DESCARGAR
- RV1865. La Reina-Valera 1865 Revisada Literal fue realizada por un traductor bíblico independiente bautista bíblico de Managua, Nicaragua. Es una versión muy apegada a los idiomas bíblicos, pero sin ser arcaica. Emplea muchos escritos originales y se coteja con las primeras traducciones. VER O DESCARGAR
- RV1895. Esta versión está patrocinada por la Sociedad Bíblica Americana y realizada por el misionero español Herreros de Mora y el misionero estadounidense Barrington Pratt.
- RV1909. La Sociedad Bíblica Americana y la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera formaron un comité para esta revisión. VER EN LÍNEA
- RVG. Fue realizada por el bautista Humberto Gómez. Se presentó como una traducción "Perfecta", pero está basada en la KJV y no en escritos originales. VER EN LÍNEA
- RVR1960. Un grupo de biblistas de varios países hispánicos provenientes de diversas denominaciones protestantes llevaron a cabo esta revisión. VER EN LÍNEA
- RVR1977. Editorial CLIE convocó a un comité de eruditos para analizar al castellano de la Biblia de Reina en su versión original en 1569, cotejándola con los mejores manuscritos disponibles en ese entonces. VER EN LÍNEA
- RVR1995. Fue realizada por un grupo de biblistas hispánicos de diferentes denominaciones. Esta versión es para uso de estudio. VER EN LÍNEA
- Biblia Textual Reina Valera. Fue publicada en 2001 por la Sociedad Bíblica Iberoamericana. VER EN LÍNEA
- Valera 1602 Purificada. Una iglesia bautista de Monterrey, México, realizó esta traducción publicada en 2008. A pesar de ser publicada como la versión "Perfecta", según sus creadores, recibió muchas críticas por elegir palabras entre versiones de manera subjetiva, forzar la lectura como si fuera la KJV, quedando rara, malsonante y con falta de transparencia. DESCARGAR APP o VER NUEVO TESTAMENTO
- Biblia del Siglo de Oro. La Biblioteca Nacional de España y la Sociedad Biblica de España presentaron esta versión en 2009 con motivo de la celebración de los 440 años de la primera edición de la Biblia del Oso en 1569. Está basada en la RVR1995. VER EN LÍNEA
- RVP-0910. Es una versión brasileña en portugués traducida del español.
- RVC. La Reina-Valera Contemporánea fue elaborada en 2011 por el Comité de Revisión y Traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas. Se usa la Stuttgartensia para el AT y el Textus Receptus para el NT. Incluye muchos cambios que se adaptan mejor al español de América. VER EN LÍNEA
- RVA. Es una revisión de la RV1909 realizada por la Casa Bautista de Publicaciones/Editorial Mundo Hispano en 2015. VER EN LÍNEA
- RVR2020. Fue presentada en Madrid en 2020 y fue realizada por la Sociedad Bíblica de España. Se centra en una actualización del idioma español más actual.
LA BIBLIA DEL PADRE SCÍO DE SAN MIGUEL
Felipe Scío y Riaza o Felipe de San Miguel fue un sacerdote católico nacido en la población de Balsaín, provincia de Segovia, España, en 1738. Estudió en Roma y dominaba magistralmente el latín, el griego y el hebreo. La obra le fue encomendada por el rey Carlos III de España y fue completada bajo el reinado de su hijo Carlos IV, quien apoyó el proyecto. El Nuevo Testamento fue publicado en Valencia en 1790 y la Biblia completa en 1793. La traducción es del texto de la Biblia oficial de la iglesia católica, la Vulgata, al español, pero cotejando los textos en hebreo y griego. La editorial Edicep de Valencia, España, publicó en 1994 una revisión de esta Biblia con el nombre de Biblia Americana San Jerónimo. VER NUEVO TESTAMENTO EN LÍNEA
LA VERSIÓN MODERNA
Henry B. Pratt nació en la población de Darién, estado de Georgia, Estados Unidos, en 1832. Estudió en la Universidad de Oglethorpe en Atlanta, Georgia, y en el Seminario Teológico de Princeton. Fue misionero presbiteriano en Colombia y en México. Como misionero en Colombia trabajó en labores educativas fundando una escuela nocturna, siendo así el precursor de los «colegios americanos», famosos en ese país por su calidad educativa. Estando en la ciudad de Bucaramanga, Colombia, comenzó la traducción de la Biblia directamente de los textos en las lenguas originales. Se sirvió también en su trabajo de las traducciones de Casiodoro de Reina, del padre Scío de San Miguel, la de Torres Amat y de la Versión Autorizada en inglés, conocida como la del rey Jacobo. La Sociedad Bíblica Estadounidense la publicó en 1893. A pesar de su excelente calidad no pudo desplazar a la versión Reina-Valera, y se dejó de publicar en 1929. Pratt murió en la casa de su hijo en Hackensack, New Jersey, en 1912, cuando realizaba una revisión de su traducción. VER EN LÍNEA
LA BIBLIA DE JOSÉ PETISCO Y FÉLIX TORRES AMAT
José Petisco y Félix Torres Amat fueron dos sacerdotes católicos. José Petisco nació en la población de Ledesma, en la provincia de Salamanca, España, en 1724. Este sacerdote jesuita estudió lenguas bíblicas en Lyon, Francia, y fue profesor de Biblia en Córcega y Bolonia, Italia. En Italia, dio comienzo en 1786 a la traducción de la Biblia basado en el texto de la Vulgata. Con la traducción casi finalizada, regresó a España en 1798 y murió en 1800 en la misma ciudad donde nació. Félix Torres Amat nació en la población de Sallent Bagés, Barcelona, España, en 1772. Estudió en Alcalá de Henares, Tarragona y Madrid. Era experto en idiomas, incluidas las lenguas bíblicas. Dio comienzo a la traducción de la Biblia en 1823 basado en el texto de la Vulgata. La Biblia completa apareció en 1825. La traducción es de fácil lectura y viene con buena cantidad de notas y glosas explicativas. De esta Biblia se han hecho numerosas ediciones y reimpresiones, y se sigue usando actualmente. VER EN LÍNEA
LA BIBLIA DE MARIANO GALVÁN RIVERA
Mariano Galván Rivera nació en 1791 en la población de Tepotzotlán, estado de México, México. Fue comerciante en libros, impresor y editor. Mariano Galván Rivera tradujo la Biblia del francés al español, ayudado por un equipo de ocho sacerdote católicos. La Biblia que usó era la llamada «Biblia de Vence» en el idioma francés. Esta Biblia era una traducción al francés de 1672 de la Vulgata, trabajo realizado por Louis de Sacy, compilada por Louis de Carrières y editada por el abate de Vence en 1748, de quien recibe su nombre. La obra consta de 25 tomos. Galván Rivera murió en ciudad de México en 1876. VER EN LÍNEA
EL NUEVO TESTAMENTO DE GUILLERMO RULE
Guillermo H. Rule fue un misionero inglés que vivió en Cádiz, España, y fundó allí la primera iglesia evangélica de los tiempos modernos. Rule publicó en 1841 en Gibraltar los cuatro Evangelios, primera parte de una traducción del Nuevo Testamento del griego al español. Luego publicó en Londres en 1841 la segunda parte, que constaba de los libros de Hechos a Corintios. Finalmente, publicó en 1880, también en Londres, la tercera parte, que constaba de los libros de Gálatas a Apocalipsis, completando así todo el Nuevo Testamento. VER O DESCARGAR
EL NUEVO TESTAMENTO LAS ESCRITURAS DEL NUEVO PACTO
Juan Calderón nació en Villafranca de los Caballeros, provincia de Toledo, España, en 1791. Estudió en Alcázar de San Juan y en Lorca, provincia de Murcia, España. Debido a sus ideas liberales fue perseguido, y en 1853 tuvo que huir a Francia, donde se convirtió al protestantismo. Luego viajó a Londres, donde tradujo del griego al español el Nuevo Testamento, que se publicó en forma póstuma en 1858 en Edimburgo, Escocia, por Guillermo Norton, quien también participó en la traducción. La primera edición se realizó en Edimburgo, Escocia, en 1858, y una segunda edición se realizó en Barcelona en 1870. Se reimprimió en 1916 por la Casa Bautista de Publicaciones. VER O DESCARGAR
EL NUEVO TESTAMENTO VERSIÓN HISPANOAMERICANA
Este Nuevo Testamento fue publicado en 1916 por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera y por la Sociedad Bíblica Estadounidense. VER EN LÍNEA
EL NUEVO TESTAMENTO DE PABLO BESSON
Pablo Besson nació en la población de Nod, Suiza, en 1848. Estudió en la Universidad de Neuchatel y en la Universidad de Basilea. Estudió también en Alemania, donde fue discípulo de Tischendorf. Fue misionero bautista en Francia y viajó a Argentina en 1881, también como misionero. Fundó en Buenos Aires la primera iglesia bautista de habla española en Argentina. Realizó una traducción del Nuevo Testamento del griego al español, basada en el Textus Receptus, la cual se publicó en 1919. Dos revisiones de esta obra se publicaron, ambas en Argentina, una en 1948 y otra en 1981. Murió en Buenos Aires en 1932. VER EN LÍNEA
LA BIBLIA JÜNEMANN
Guillermo Jünemann nació en la población de Welwer, Alemania, en 1855. Sus padres emigraron a Chile cuando él tenía ocho años. Estudió en el Colegio San Ignacio de Santiago y luego en el Seminario Conciliar de Concepción. Fue ordenado sacerdote católico en 1880. Tradujo la Biblia completa, basándose en el texto griego de la Septuaginta y del Textus Receptus. Sin embargo, sólo se publicó el Nuevo Testamento en 1928. La Biblia completa, que ya estaba traducida en 1928, no se publicó hasta 1992. Jünemann murió en 1938 en la población de Tomé, Chile. La principal característica de la Biblia de Jünemann es su literalismo extremo. VER EN LÍNEA
LA BIBLIA NÁCAR-COLUNGA
Esta Biblia de confesión católica fue traducida por los sacerdotes Eloino Nácar Fuster y Alberto Colunga. Fue traducida de las lenguas originales-hebreo, arameo y griego-al español. Se publicó en Madrid en 1944 y fue revisada en 1965. VER EN LÍNEA
LA BIBLIA STRAUBINGER
Juan Straubinger nació en la población de Esenhausen, provincia de Baden-Wurttemberg, Alemania, en 1883. Erudito en idiomas orientales, huyó del nazismo alemán en 1937 y en 1938 llegó a Argentina, donde se radicó. Tradujo la Biblia de las lenguas originales al español. El sacerdote argentino Juan Carlos Ruta fue su colaborador inmediato. La traducción de Straubinger se publicó por secciones a partir de 1944, año en que publicó los Evangelios. En 1945 publicó el libro de Hechos y en 1948 el Club de lectores de Buenos Aires publicó todo el Nuevo Testamento. La traducción de los Salmos salió en 1949 y la Biblia completa en 1951. Esta Biblia viene con comentarios, introducción a cada libro de la Biblia y notas. Esta traducción ha recibido el nombre de Biblia platense por haberse realizado todo el trabajo en la población de La Plata, Argentina. La traducción es bastante literal. Al final de su vida, Juan Straubinger viajó a Alemania, donde murió en 1956. VER O DESCARGAR
LA BIBLIA BOVER-CANTERA-IGLESIAS
La Biblioteca de Autores Cristianos de la Editorial Católica publicó en 1947 una Biblia traducida de las lenguas originales, realizada por José María Bover (1877-1954), sacerdote y erudito español, experto en lenguas bíblicas y especialista en griego; y el profesor Francisco Cantera Burgos (1901-1978), famoso hebraísta español. En su introducción dice que sus criterios de traducción eran «fidelidad, literalidad, diafanidad e hispanidad». En 1975 se realizó una revisión completa de esta Biblia, bajo la dirección también de Francisco Cantera, junto con Manuel Iglesias y un equipo de eruditos españoles. La traducción es bastante literal y viene con numerosas notas. VER O DESCARGAR
LA BIBLIA DE LA BIBLIOTECA DE AUTORES CRISTIANOS
La Biblioteca de Autores Cristianos de la Editorial Católica publicó por secciones una traducción de la Biblia realizada por sacerdotes jesuitas. La publicación completa consta de nueve tomos, el primero de los cuales se publicó en 1960, y el último en 1974. Tiene introducción a cada libro de la Biblia y numerosas notas y comentarios. VER O DESCARGAR
LA BIBLIA JUDÍA DE DUJOVNE
En 1961 la Editorial Sigal de Buenos Aires, Argentina, publicó una traducción del hebreo al español realizada por León Dujovne y los hermanos Manasés y Moisés Konstantynowski. Contiene los treinta y nueve libros del Antiguo Testamento y se da en ella la transliteración fonética de los nombres hebreos.
LA TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO
La Sociedad de la Torre del Vigía de Brooklyn, Nueva York, Estados Unidos, que agrupa a los testigos de Jehová, publicó en 1963 una versión del Nuevo Testamento en español traducida del inglés. Luego, en 1970, publicó la Biblia completa. Ha tenido varias revisiones, la primera en 1985. VER EN LÍNEA
LA BIBLIA DE MARTÍN NIETO
La Casa de la Biblia de Madrid patrocinó en 1966 una versión de la Biblia en español latinoamericano de fácil lectura. El equipo de traducción fue dirigido por Evaristo Martín Nieto. Esta Biblia ha tenido numerosas reimpresiones, la mayoría por parte de Ediciones Paulinas; una edición especial fue hecha por la editorial Reader's Digest. En 1988 se hizo una nueva revisión y edición de esta Biblia, a cargo de Antonio Carrera Páramo. VER EN LÍNEA
LA BIBLIA REGINA
Los sacerdotes católicos españoles Pedro Franquesa y José María Solé dirigieron un equipo de traductores de la orden claretiana que produjeron una Biblia traducida de las lenguas originales al español. Esta Biblia está especialmente preparada para usarse en la labor pedagógica. Se publicó en 1966 por la Editorial Regina, de Barcelona, España.
LA BIBLIA VERSIÓN POPULAR DIOS HABLA HOY
La publicación de esta Biblia en español marcó un hito en la traducción bíblica mundial. El equipo de traductores, conformado por las Sociedades Bíblicas Unidas, trabajó siguiendo el modelo de traducción de equivalencia dinámica-la primera traducción en un idioma europeo siguiendo completamente ese modelo de traducción. La Sociedad Bíblica Estadounidense publicó en 1966 la primera edición del Nuevo Testamento en versión popular con el nombre de Dios llega al hombre. Se hizo una revisión y se publicó una segunda edición en 1969. La Biblia completa se publicó en 1979 y luego se revisó en 1994. Esta versión ha sido muy popular tanto en círculos evangélicos como católicos. Las Sociedades Bíblicas Unidas la publica en ediciones separadas, una con los libros apócrifos y otra sin ellos. De esta versión se ha publicado una Biblia de estudio. De especial mención son las ilustraciones de Anna Volloton, artista suiza, que vienen en varias ediciones de esta Biblia. VER EN LÍNEA
LA BIBLIA DE JERUSALÉN
En 1966 la Editorial Desclée de Brouwer de Bilbao, España, publicó la primera edición de la Biblia de Jerusalén, relacionada con la edición francesa preparada por la Escuela Bíblica de Jerusalén. La edición en español se tradujo de las lenguas originales, consultando las citas de los padres de la iglesia. La primera revisión se hizo en 1975 y se han publicado numerosas reimpresiones. Contiene introducciones a cada sección y a cada libro de la Biblia, con numerosas notas. En 1998 se hizo una revisión completa de esta Biblia. En 2001 se realizó una edición en español latinoamericano por parte de expertos biblistas de Argentina, Colombia y México, la cual apareció con el nombre de Biblia de Jerusalén latinoamericana. VER EN LÍNEA
EL NUEVO TESTAMENTO ECUMÉNICO
La comunidad de Taizé, Francia, una agrupación evangélica, financió la edición de este Nuevo Testamento, traducido por un sacerdote católico y dos eruditos evangélicos. La primera edición de este Nuevo Testamento, realizada en 1968, tuvo una tirada de un millón de ejemplares y se distribuyó por toda Latinoamérica.
EL NUEVO TESTAMENTO LIBRO DE LA NUEVA ALIANZA
En 1968 la Fundación Palabra de Vida de Buenos Aires, Argentina, publicó el Nuevo Testamento Libro de la Nueva Alianza, fruto de un trabajo de traducción basada en el original griego.
LA BIBLIA PONTIFICIA
En 1969 la Editorial Labor de Barcelona, España, publicó una Biblia traducida del italiano. Esta Biblia es una traducción de la Sacra Biblia.
LA BIBLIA LATINOAMERICANA
Bernardo Hurault nació en Paris, Francia, en 1924. Este sacerdote católico llegó a trabajar como misionero a la ciudad de Concepción, Chile, en 1963. Realizó la traducción de la Biblia con base en las lenguas originales, con ayuda de otro sacerdote católico de nombre Ramón Ricciardi. La traducción fue publicada primero en 1970. Se han hecho varias reimpresiones de esta obra por Ediciones San Pablo y Editorial Verbo Divino desde 1972. Se hizo una revisión de esta traducción en 1995. Esta versión está hecha en español latinoamericano y viene con numerosas notas y comentarios. Bernardo Hurault murió en Concepción, Chile, en 2004. VER EN LÍNEA
LA BIBLIA BARTINA-ROQUER
La Editorial Carrogio, de Barcelona, España, publicó en 1971 una traducción de la Biblia realizada por los sacerdotes jesuitas Sebastián Bartina y Ramón Roquer, eruditos en teología y lenguas bíblicas, y autores de varias obras religiosas.
LA BIBLIA JUDÍA DE ROSENBLUM
La Editorial Yehuda, de Buenos Aires, Argentina, publicó en 1971 una Biblia judía en cuatro tomos. Es una traducción del hebreo al español. Se lee como se acostumbra en hebreo, es decir que las páginas vienen de atrás para adelante.
EL NUEVO TESTAMENTO PARAFRASEADO
En 1973 apareció una edición del Nuevo Testamento titulada Lo más importante es el amor, la cual era una traducción del inglés de la paráfrasis de Kenneth Taylor The Living New Testament.
LA BIBLIA DE LAS AMÉRICAS
La Fundación Lockman de California, Estados Unidos, publicó en 1973 una traducción del Nuevo Testamento basado en el texto griego, usando como modelo la versión en inglés denominada la Nueva Biblia norteamericana estándar. La Biblia completa se publicó en 1986 basada en las lenguas originales. Una versión de esta Biblia en español latinoamericano se publicó en 2005 con el nombre de Nueva Biblia de los hispanos. VER EN LÍNEA
LA BIBLIA DE EDITORIAL HERDER
En 1975 la Editorial Herder publicó una versión de la Biblia. Esta traducción se basó en las lenguas originales. Los salmos vienen traducidos en rima.
LA NUEVA BIBLIA ESPAÑOLA
La editorial Ediciones Cristiandad de Madrid, España, publicó en 1975 una traducción de la Biblia basada en las lenguas originales-hebreo, arameo y griego-realizada por un equipo dirigido por el sacerdote jesuita Luis Alonso Schöckel, erudito bíblico y filólogo, profesor del Pontificio Instituto Bíblico de Roma; y Juan Mateos, también erudito bíblico, filólogo y profesor del Pontificio Instituto Bíblico y de la Universidad Gregoriana. Juan Mateos ya había publicado la traducción del Nuevo Testamento de esta Biblia en 1974. La Nueva Biblia Española emplea invariablemente el modelo de traducción de equivalencia dinámica. Se hizo una edición especial en español latinoamericano.
LA BIBLIA DE MAGAÑA
Agustín Magaña Méndez nació en la población de Tlazazalca, estado de Michoacán, México, en 1887. Este sacerdote católico, erudito en griego, publicó una traducción de la Biblia en 1978. La traducción del Antiguo Testamento se basó en otras traducciones hechas ya en español; el Nuevo Testamento fue traducido directamente del griego. La publicación estuvo a cargo de Ediciones Paulinas. Agustín Magaña murió en México en 1983.
EL NUEVO TESTAMENTO INTERCONFESIONAL
En 1983 la Universidad de Navarra dio comienzo a la publicación de una Biblia preparada por los profesores de la facultad de teología. El texto es bilingüe-latín y español. El último tomo fue publicado por la Editorial EUNSA en 2004, dedicado al Nuevo Testamento, que es una revisión de la primera edición del Nuevo Testamento publicada en 1983. La Biblia completa consta de 5 tomos. Contiene numerosas notas.
LA BIBLIA AL DÍA
La editorial El Árbol de la Vida de Tel Aviv, Israel, publicó en 1986 una traducción del Antiguo Testamento realizada por Moisés Katznelson. La Editorial Sinaí de Tel Aviv la reimprimió en 1996 en dos tomos, con el texto bilingüe hebreo-español.
LA BIBLIA DEL PUEBLO DE DIOS
La editorial Casa de la Biblia, de Salamanca, España, auspició en 1992 una traducción de la Biblia basada en las lenguas originales. Se publicó simultáneamente por la Casa de la Biblia, Ediciones Sígueme y Editorial Verbo Divino. Esta obra, que es una revisión de otra realizada originalmente en 1966, viene con numerosas notas. En 1994 la Casa de la Biblia publicó una edición en español latinoamericano que lleva por nombre Biblia de América.
LA BIBLIA DE LA UNIVERSIDAD DE NAVARRA
El sacerdote y erudito bíblico católico Alonso Schökel, al frente de un equipo de traductores, realizó esta edición de la Biblia en 1993. La publicación fue realizada por Editorial Mensajero de Bilbao, España. La misma editorial produjo en 2006 una edición de esta Biblia en español latinoamericano con el nombre de La Biblia de nuestro pueblo, la cual trae numerosas notas y comentarios.
LA BIBLIA JUDÍA DE KATZNELSON
En 1994 una organización religiosa con nombre en inglés Living Stream Ministry, difusora de las enseñanzas de Watchman Nee, publicó una versión del Nuevo Testamento que afirma ser una traducción basada en las lenguas originales. Esta versión cuenta con numerosas notas, y emplea un modelo de traducción muy literal.
LA BIBLIA DE LA CASA DE LA BIBLIA
La editorial Casa de la Biblia, de Salamanca, España, auspició en 1992 una traducción de la Biblia basada en las lenguas originales. Se publicó simultáneamente por la Casa de la Biblia, Ediciones Sígueme y Editorial Verbo Divino. Esta obra, que es una revisión de otra realizada originalmente en 1966, viene con numerosas notas. En 1994 la Casa de la Biblia publicó una edición en español latinoamericano que lleva por nombre Biblia de América.
LA BIBLIA DEL PEREGRINO
El sacerdote y erudito bíblico católico Alonso Schökel, al frente de un equipo de traductores, realizó esta edición de la Biblia en 1993. La publicación fue realizada por Editorial Mensajero de Bilbao, España. La misma editorial produjo en 2006 una edición de esta Biblia en español latinoamericano con el nombre de La Biblia de nuestro pueblo, la cual trae numerosas notas y comentarios.
EL NUEVO TESTAMENTO VERSIÓN RECOBRO
En 1994 una organización religiosa con nombre en inglés Living Stream Ministry, difusora de las enseñanzas de Watchman Nee, publicó una versión del Nuevo Testamento que afirma ser una traducción basada en las lenguas originales. Esta versión cuenta con numerosas notas, y emplea un modelo de traducción muy literal.
LA NUEVA VERSIÓN INTERNACIONAL
La Sociedad Bíblica Internacional publicó en 1999 una traducción al español basada en las lenguas originales. El trabajo se realizó en la ciudad de Miami, Estados Unidos, por un equipo de traducción conformado por un selecto grupo de eruditos bíblicos hispanoamericanos, representando a más de diez países de habla española. Un aporte importante a la traducción bíblica que realizó esta versión fue la actualización de todos los nombres propios que aparecen en la Biblia conforme a la pronunciación española moderna latinoamericana. La Editorial Vida de Miami, Estados Unidos, publicó una edición de estudio de esta Biblia.
EL NUEVO TESTAMENTO DE PEDRO ORTÍZ
Pedro Ortiz, sacerdote jesuita colombiano, teólogo, filólogo y erudito bíblico, realizó en 2000 una traducción del Nuevo Testamento del griego al español. Ediciones Paulinas fue la editorial que se encargó de publicar esta traducción del Nuevo Testamento.
LA PALABRA DE DIOS PARA TODOS
Rafael Alberto Serrano nació en Bogotá, Colombia, en 1955. Este filólogo de la Universidad Nacional de Colombia fue invitado en 1999 por el Centro Mundial de Traducción de la Biblia, de Fort Worth, Texas, Estados Unidos, para ser el editor de la Biblia en la versión La palabra de Dios para todos. El trabajo inicial se comenzó en Colombia y en 2001 se publicó el Nuevo Testamento. Esta versión está basada en las lenguas originales, consultando la Septuaginta y los manuscritos de Qumrán. El lenguaje de esta versión es español cotidiano latinoamericano. La Biblia completa se publicó en 2005 en asociación con la Liga Bíblica.
LA TRADUCCIÓN EN LENGUAJE ACTUAL
Las Sociedades Bíblicas Unidas publicaron en 2001 el Nuevo Testamento y los Salmos en la traducción denominada «en lenguaje sencillo», dirigida a un público infantil y juvenil. Esta traducción está basada en las lenguas originales. La Biblia completa se publicó en 2003.
LA BIBLIA PESHITTA
En 2006 la Editorial Broadman y Holman en español publicó la Biblia Peshitta. Es una traducción realizada por el Instituto Cultural Álef y Tau de México. No se ofrece información sobre los manuscritos específicos o versión crítica desde los que se realizó la traducción; sólo se menciona que se realizó desde «los antiguos manuscritos arameos».
LA NUEVA TRADUCCIÓN VIVIENTE
La Santa Biblia, Nueva Traducción Viviente (NTV), es una nueva traducción en la que se trabajó alrededor de diez años. Es fruto del trabajo de más de cincuenta eruditos en las áreas de teología, traducción, estudios lingüísticos, corrección de estilo, corrección de gramática, tipografía, edición y otros. También representa una asociación entre varios ministerios y editoriales como la editorial Tyndale, la Editorial Unilit y la Asociación Luis Palau.